Διεθνές συνέδριο με θέμα “Ο Νίκος Καζαντζάκης μεταφραστής και μεταφραζόμενος” θα πραγματοποιηθεί στο Γαλλικό Ινστιτούτο στην Αθήνα από τις 13 έως και τις 15 Μαρτίου.
Το συνέδριο που τελεί υπό την αιγίδα του Προέδρου της Δημοκρατίας και του υπουργείου Πολιτισμού, εντάσσεται στο πλαίσιο των επετειακών εκδηλώσεων για τη συμπλήρωση πενήντα χρόνων από το θάνατο του Νίκου Καζαντζάκη. Συνδιοργανωτές είναι οι εξής: Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών, Νέα Εστία, Διεθνής Εταιρεία Φίλων Νίκου Καζαντζάκη, Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ), Ινστιτούτο Θερβάντες, Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο, Ινστιτούτο Γκαίτε.
Οι εισηγητές
Εισηγητές στο Συνέδριο θα είναι οι:
ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΗ Ι: Προεδρεύει ο Alain Fohr, σύμβουλος Συνεργασίας και Μορφωτικής Πολιτιστικής Δράσης, διευθυντής του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, Φάνης Ι. Κακριδής, καθηγητής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, “Για την αρχαιογνωσία του Νίκου Καζαντζάκη”, Αλεξάνδρα Ζερβού, καθηγήτρια του Πανεπιστημίου Κρήτης, “Οι μεταφράσεις από τα αρχαία ελληνικά”, Αθηνά Βουγιούκα, συγγραφέας και μεταφράστρια, “Οι μεταφράσεις των έργων του Μπέργκσον, Νίτσε και Δαρβίνου από τον Καζαντζάκη”, Walter Puchner, καθηγητής του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, “Η μετάφραση του Φάουστ του Γκαίτε”, Κυριακή Πετράκου, επίκουρος καθηγήτρια του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, “Οι μεταφράσεις θεατρικών έργων από τον Νίκο Καζαντζάκη και η επιρροή τους στη δραματουργία”.
Συζήτηση.
Τετάρτη 14.3.2007
Ο Νίκος Καζαντζάκης μεταφραστής
ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΗ ΙΙ: Προεδρεύει ο Γιώργος Στασινάκης, πρόεδρος της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη.
Βασίλης Βασιλικός, συγγραφέας, “Η μετάφραση του έργου του Μωρίς Μαίτερλινκ, Ο θησαυρός των ταπεινών”, Φοίβος Γκικόπουλος, διευθυντής του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, “Η Θεία Κωμωδία του Δάντη”, Δημήτρης Αρμάος, ποιητής και μεταφραστής, “Ο Ηγεμών του Νικολό Μακιαβέλλι”, Κώστας Κουτσουρέλης, συγγραφέας και μεταφραστής, “Οι μεταφράσεις από τα Γερμανικά”, Αλέξης Ζήρας, κριτικός λογοτεχνίας, “Η επίδραση των μεταφράσεων στο έργο του Νίκου Καζαντζάκη”, Σεσίλ Ιγγλέση Μαργιέλλου, μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας, “Οι μεταφράσεις από τα Γαλλικά”, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής λογοτεχνικής μετάφρασης και ισπανικής λογοτεχνίας στο ΕΚΕΜΕΛ και στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο, “Οι μεταφράσεις Ισπανών ποιητών του 20ου αιώνα”.
Συζήτηση.
Πέμπτη 15.3.2007
Ο Νίκος Καζαντζάκης μεταφραζόμενος
ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΗ ΙΙΙ: Προεδρεύει ο Τίτος Πατρίκιος, ποιητής, καθηγητής του ΕΚΕΜΕΛ.
Μεταφραζόμενος στα Γαλλικά, Δημήτρης Φίλιας, επίκουρος καθηγητής του Ιονίου Πανεπιστημίου Κερκύρας, Μεταφραζόμενος στα Γερμανικά, Dieter Roderich Reinsch, ομότιμος καθηγητής Βυζαντινής Λογοτεχνίας στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου, Μεταφραζόμενος στα Ισπανικά. Leandro Garcia Ramirez, καθηγητής της Επίσημης Σχολής Γλωσσών της Μαδρίτης, Μεταφραζόμενος στα Πορτογαλικά, Lucillia Soares Brandao, καθηγήτρια του Πανεπιστημίου του Ρίο ντε Τζανέιρο, Μεταφραζόμενος στα Ιταλικά, Cristiano Luciani, καθηγητής του Πανεπιστημίου Τορ Βεργκάτα της Ρώμης, Μεταφραζόμενος στα Ρωσικά, Mιχάλης Πάτσης, φιλόλογος στο Πανεπιστήμιο Λομονόσωφ της Μόσχας, Μεταφραζόμενος στα Αραβικά, Georges Tarabichi, συγγραφέας και μεταφραστής λιβανικής καταγωγής, Μεταφραζόμενος στα Αγγλικά Peter Bien, επίτιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου του Ντάρμουθ και Δημήτρης Γουνελάς, καθηγητής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.
Κοκτέιλ.Στα Ελληνικά με ταυτόχρονη μετάφραση στα Γαλλικά. Είσοδος ελεύθερη.

